Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi 16 mars 2016

Citations : L'or et la lumière

« Tout ce qui est or ne brille pas,
Ne sont pas perdus tous ceux qui vagabondent ;
Ce qui est vieux mais fort ne se flétrit pas,
Le gel n'atteint pas les racines profondes.

Des cendres, un feu sera attisé,
Une lueur des ombres surgira ;
Reforgée sera l'épée qui fut brisée :
Le sans-couronne redeviendra roi. »

(J.R.R. Tolkien, La Fraternité de l’Anneau
– anciennement La Communauté de l’Anneau,
nouvelle traduction de 2014 par Daniel Lauzon)

« Tout ce qui brille n’est pas d’or ; même les loups peuvent sourire ;
et les promesses mèneront les imprudents à leur perte. »

(Lauren Oliver)

« Il y a une femme qui est certaine
Que tout ce qui brille est d’or
Et elle achète un escalier menant au paradis »

(Led Zeppelin, Stairway to Heaven)

« Ce n’est pas ce qu’on est à l’extérieur qui scintille à la lumière,
c’est ce que l’on est à l’intérieur qui rayonne dans le noir. »

(Anthony Liccione)

anneau, seigneur des anneaux, brille, noir, ring, lord of the rings, shine, dark, or, gold

“All that is gold does not glitter,
Not all those who wander are lost;
The old that is strong does not wither,
Deep roots are not reached by the frost.

From the ashes a fire shall be woken,
A light from the shadows shall spring;
Renewed shall be blade that was broken,
The crownless again shall be king.”

(J.R.R. Tolkien, The Fellowship of the Ring)

“What glitters may not be gold; and even wolves may smile;
and fools will be led by promises to their deaths.”

(Lauren Oliver)

“There's a lady who's sure
All that glitters is gold
And she's buying a stairway to heaven”

(Led Zeppelin, Stairway to Heaven)

“It's not what you have on the outside that glitters in light,
it's what you have on the inside that shines in the dark.”

(Anthony Liccione)

°*°

La traduction française des citations est de moi, sauf pour Tolkien (version française officielle dans la traduction de 2014 par Daniel Lauzon). Vous pouvez réutiliser mes traductions si elles vous plaisent, et dans ce cas un petit lien vers mon blog serait le bienvenu. N'hésitez pas non plus à me suggérer vos propres solutions si vous êtes inspirés !

Commentaires

et en néerlandais on dit "de ochtendstond heeft goud in de mond" (traduction littérale: l'aube a de l'or en bouche) ce qui veut dire que l'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt :-)

Écrit par : Adrienne | mercredi, 16 mars 2016

A la seule vue de ma génération mais aussi en souvenir d'un certain article commis sur mon modeste blog la citation extraite de "Stairway to Heaven" me parle beaucoup plus!

Écrit par : Alezandro | lundi, 21 mars 2016

Les commentaires sont fermés.