Ok

En poursuivant votre navigation sur ce site, vous acceptez l'utilisation de cookies. Ces derniers assurent le bon fonctionnement de nos services. En savoir plus.

mercredi, 15 mars 2017

Poèmes : Just sounds & Tous faux

Deux poèmes écrits en février 2017.

J'ai commencé par Just sounds, qui au début s'appelait simplement When something is broken et a progressé strophe par strophe sur plus de dix jours ; puis je l'ai adapté en français avec Tous faux, qui une fois l'accroche trouvée (Après une fracture, modification grammaticale dont je suis assez fière) s'est écrit en une seule soirée.

Les deux poèmes traitent du même sujet, avec des différences de forme et aussi de sens (illustrées par la différence de titre, et qu'on retrouve aussi dans le dernier quatrain), qui est influencé par la forme et par la façon dont on peut exprimer les choses dans ces deux langues...

When something is broken
Can it truly be fixed
When words go unspoken
Can they ever exist

However many times
You then say them out loud
However many rhymes
They are only just sounds

When something goes off track
In the wrong direction
Can you just get it back
Back into proportion

However much effort
To try and make it right
However much comfort
It is lost in the night

However many words
They are only just sounds

silence, words, mots, hush, chut, hésitation, hesitation
photo Pixabay - Brooke Agle

Après une fracture
Peut-on tout réparer
Après tant de silence
Peut-on encore parler

Qu’importe combien de fois
On dira tous les mots
Qu’on a pensé tout bas
Ils sonneront tous faux

Après autant d’usure
Quand tout a déraillé
Peut-on dans le bon sens
Essayer d’avancer

Qu’importe combien d’efforts
Pour retrouver les rails
On aura toujours tort
Dans cette maison de paille

Qu’importe combien de mots
Ils sonneront tous faux

© mari6s - Si vous le citez, merci de préciser que j'en suis l'auteure et d'inclure un lien vers mon blog.

mercredi, 02 juillet 2008

Poème: You are

Un petit poème écrit fin 2006, le premier que j'aie écrit en anglais je crois.

You're the sun which lights my world
You're the sky which is always blue
You're the ground whereout I stand
And with you I just can be true

You're the valour I need so much
You're the peace I want to find
You're the wisdom that I can't touch
Without you I'd lose my mind

You're the music of all my life
You're the one who catches my tears
You're the answer for all my whys
And I don't need to hide my fears

(dans la première version, au 6ème vers, c'était "the truth" et pas "the peace", je l'ai modifié récemment)

Bon, voilà une tentative de traduction, même si pour moi traduire un poème n'a pas grand sens...

Tu es le soleil qui éclaire mon monde
Tu es le ciel qui est toujours bleu
Tu es le sol sur lequel je me tiens
Et avec toi je peux simplement être vraie

Tu es le courage dont j'ai tant besoin
Tu es la paix que je veux trouver (1ère version: la vérité que je veux trouver)
Tu es la sagesse que je ne peux atteindre
Sans toi je perdrais la tête

Tu es la musique de toute ma vie
Tu es celui qui chasse mes pleurs
Tu es la réponse à tous mes pourquoi
Et je n'ai pas besoin de cacher mes peurs

Donnez votre avis!

poème & traduction de MOI

mercredi 02 juillet 2008 Publié dans Poèmes | Tags : you are, poème, tu es, poésie, anglais, english, poem | Commentaires (0) |  Facebook | |